Meri Aawaaz Hi Pehchaan Hai
Naam Gum Jayega, Chehra Ye Badal Jayega
My name will be lost, my face will change
Meri Aawaaz Hi Pehchaan Hai, Gar Yaad Rahe
My voice is my identity, only if You can remember
Naam Gum Jayega, Chehra Ye Badal Jayega
My name will be lost, my face will change
Meri Aawaaz Hi Pehchaan Hai, Gar Yaad Rahe
My voice is my identity, only if You can remember
Waqt Ke Sitam… Kam Haseen Nahi…
The atrocities done by time are also beautiful
Aaj Hai Yahaan… Kal Kahin Nahi…
I’m here today, tomorrow who knows where
Waqt Se Pare Agar… Mil Gaye Kahin…
If I meet You someplace, distant from time
Meri Aawaaz Hi Pehchaan Hai, Gar Yaad Rahe
My voice is my identity, only if You can remember
Ho… Naam Gum Jayega, Chehra Ye Badal Jayega
My name will be lost, my face will change
Meri Aawaaz Hi Pehchaan Hai, Gar Yaad Rahe
My voice is my identity, only if You can remember
Jo Guzar Gayi… Kal Ki Baat Thi…
What has passed, is the past
Ho… Umr To Nahi… Ek Aas Thi…
It wasn’t life, it was just some kind of hope
Raat Ka Sila Agar… Phir Mile Kahin…
If I find such a night again
Meri Aawaaz Hi Pehchaan Hai, Gar Yaad Rahe
My voice is my identity, only if You can remember
Naam Gum Jayega, Chehra Ye Badal Jayega
My name will be lost, my face will change
Meri Aawaaz Hi Pehchaan Hai, Gar Yaad Rahe
My voice is my identity, only if You can remember
Din Dhale Jahaan… Raat Paas Ho…
Where the day sets, the night lives near that place
Ho… Zindagi Ki Lau… Unchi Kar Chalo…
Always hold the flame/torch of life high and move forwards
Yaad Aaye Gar Kabhi… Ji Udaas Ho…
Whenever I think about it, my heart feels sad
Meri Aawaaz Hi Pehchaan Hai, Gar Yaad Rahe
My voice is my identity, only if You can remember
Naam Gum Jayega, Chehra Ye Badal Jayega
My name will be lost, my face will change
Meri Aawaaz Hi Pehchaan Hai, Gar Yaad Rahe
My voice is my identity, only if You can remember
_______________________________________
Naam Gum Jaayegaa
Movie: Kinara
Singers: Bhupinder Singh, Lata Mangeshkar
Actors: Jeetendra, Hema Malini, Dharmendra
Director: Gulzar
Lyricist: Gulzar
Composer: R.D. Burman
Year of Release: 1977
Dil hoom hoom kare, ghabraaye
My heart is puffing, and scared
Ghan dham dham kare, darr jaaye
The clouds are thundering, my heart gets terrified.
Ek boond kabhi paani ki mori ankhiyon se barsaaye
I wish, sometime a drop of water flows from my eyes
Dil hoom hoom kare, ghabraaye
My heart is puffing, and scared
Teri johori daaroon, sab sukhe paat jo aaye
I want to put in your lap all the dry leaves I have
Tera chhua laage, meri sukhi daar hariyaaye
When you touch me, my dry bough will become green
Dil hoom hoom kare, ghabraaye
My heart is puffing, and scared
Jis tan ko chhua tu ney, us tan ko shhupaoon
The body that you have touched, I am hiding that body
Jis man ko laagey naina, voh kisko dikhaaoon
The mind infatuated with your eyes, who do I show it to?
O morey chandrama, teri chaandni ang jalaaye
Oh my moon, your moonlight burns my body
Teri uonchi ataari, mainey pankh liye katwaaye
You are up on a high balcony; I have cut off my wings
Dil hoom hoom kare, ghabraaye
My heart is puffing, and scared
Ghan dham dham kare, darr jaaye
The clouds are thundering, my heart is terrified
Ek boond kabhi paani ki mori ankhiyon se barsaaye
A drop of water sometimes could flow from my eyes
Dil hoom hoom kare, ghabraaye
My heart is puffing, and scared
Rudaali is a 1993 Hindi film directed by the Feminist Indian director Kalpana Lajmi, based on the short story written by famous Bengali litterateur Mahasweta Devi.
The title is a reference to a custom in certain areas of Rajasthan where women of a lower caste are hired as professional mourners upon the death of upper-caste males. These women are referred to as a ‘rudaali’ (roo-dah-lee), literally translated as ‘female weeper‘ or “Weeping Woman” Their job is to publicly express grief of family members who are not permitted to display emotion due to social status.
Kalpana Lajmi, The director of the great movie Rudaali (1993) admits that Hazarika’s music contributed hugely to making the film unforgettable, as did his evergreen track, Dil hoom hoom kare. This time it was Gulzar, who took the creative liberty of using the words” hoom hoom ” from Hazarika’a original Assamese song, “Buku hom hom kore”, instead of going with the literal Hindi translation “Dhak dhak”.
On Lata Mangeshker’s request, Hazarika sang the dubbed track himself. She and recordist Amil Sood were so mesmerised by his voice that they entreated Kalpana not to wipe it out. “So I had the song on the cassette and when Dimple requested me to send her all the songs before we left on location, I sent this one too. She was also bowled over and insisted we use his version in the film,” remembers Kalpana. “I told her that there was no scope to use Bhupenda’s distinctly male voice, but she still insisted I transfer the song on to a spool and take it along with us for the shoot.”
The song was played during the scene in which Dimple turns into a widow. It was a 400-feet uncut shot taken at 4 am in the wilderness. Describing it as one of the finest scenes in the film, Kalpana says that once again Dimple insisted that Bhupenda’s song be played in the background while she enacted the scene. Later, she again insisted that they retain the song in the film.
“So even though I knew that I should have really had a female voice singing Dil hoom hoom kare, I went with Bhupen da’s voice,” admits Kalpana. “Bhupen da later joked that of his huge repertoire of songs, this was the one that made him famous across India.”
mukhtarlyallpuri.blogspot.com
Dil mein ab yun tere bhoole hue gham aate hain
by
Faiz Ahmed Faiz
Dil mein ab yun tere bhoole hue gham aate hain
Jaise bichde hue ka’abe mein sanam aate hain
Ek ek karke hue jaate hai tare roushan
Meri manzil ki taraf tere kadam aate hain
Raqs-e-mai tez karo saaz ki lai tez karo
Su-e-maikhaana safiraan-e-haram aate hain
Kuch hamin ko nahin ahsaan uthaane ka dimaag
Woh to jab aate hain, maail-ba-karam aate hain
Aur kuch der na guzre, shab-e-furqat se kaho
Dil bhi kam dukhta hai woh yaad bhi kam aate hain
Like forsaken idols returning to temples
translated by
Mustansir Dalvi
Like forsaken idols
Returning to temples,
my heart fills with lost
memories of your sorrows.
One by one, stars
turn themselves on,
in step with you, as you
make your way to my abode.
Pick up the rhythm of the lute,
pour wine with greater abandon.
Look! The keepers of idols
make their way to the drinking house.
Whenever they arrived
they were inclined to kindness;
but we lacked the grace
to appreciate their favor.
Go tell the night of separation –
do not tarry much longer:
the heart hurts less now
the less I think of her.
Follow Me